ANALISIS KESALAHAN MAHASISWA SEMESTER VIII DALAM KONSEP TERJEMAHAN INDONESIA-PERANCIS DI JURUSAN BAHASA PERANCIS STBA YAPARI-ABA BANDUNG

Lina Syawalina

Abstract


Abstracts: The ability to translate can be an indicator of foreign languages mastery that learned by the learners. Similarly, students who attend French program in STBA YAPARI-ABA Bandung. They are required to be able to translate texts both from French into Indonesian and vice versa, which is integrated in the subject of French-Indonesian translation (Version) on semesters 3-7, and translation Indonesian-French (Thème) on the 5-8th semester. But in reality, there are many common mistakes made by students, because of a lot of differences between French and Indonesian from its language or cultural setting that is often difficult to translate into Indonesian. This study tries to identify the kinds of errors by using descriptive analytical method. The population includes the translation result of the eighth semester student French Department with the sample of translation characteristics on 8th semester student thesis in French Department of STBA YAPARI-ABA Bandung. As a theoretical framework, the researcher used translation theory from Marianne Lederer (1991) and Daniel Gile (2005). Error type are grouped into three categories, namely: (1) the structure or syntax errors, (2) the comprehension and expression errors (3) Choice of words errors.

Keywords: decode , transcode , equivalence , hartial translation and translation discursive

Abstrak: Kemampuan untuk menerjemahkan bisa menjadi indikator penguasaan bahasa asing yang dipelajari oleh pembelajar. Demikian pula, siswa yang mengikuti program bahasa Perancis di STBA Yapari-ABA Bandung. Mereka dituntut untuk mampu menerjemahkan teks baik dari Perancis ke Indonesia maupun sebaliknya yang terintegrasi dalam subjek terjemahan Perancis-Indonesia (Version) pada semester 3-7, dan terjemahan Indonesia-Perancis (Thème) pada 5- semester 8. Namun dalam kenyataannya, terdapat banyak kesalahan yang dibuat oleh mahasiswa, karena adanya perbedaan antara bahasa Perancis dan Indonesia dari segi bahasa atau budaya yang seringkali sulit untuk diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini berupaya untuk mengidentifikasi jenis kesalahan dengan menggunakan metode analisis deskriptif. Populasi penelitian yaitu hasil terjemahan mahasiswa semester delapan Jurusan Prancis dengan sampel karakteristik terjemahan pada 8 skripsi mahasiswa semester di Perancis Departemen STBA Yapari-ABA Bandung. Sebagai kerangka teoretis, peneliti menggunakan teori terjemahan dari Marianne Lederer (1991) dan Daniel Gile (2005). Jenis kesalahan dikelompokkan ke dalam tiga kategori, yaitu: (1) struktur atau kesalahan sintaksis, (2) kesalahan pemahaman dan ungkapan, dan (3) kesalahan pemilihan kata. Kata kunci: decode, transcode, kesetaraan, terjemahan hartial dan terjemahan diskursif

Full Text:

PDF

References


Djajasudarma, T. F. (1992). Metode Linguistik, Rancangan Metode Penelitian dan Kajian. Bandung: Ersco.

Djajasudarma, T. F.(1993). Semantik I dan II.Bandung: Ersco.

Genourier, E., & Peytard, J. (1970). Linguistique et Enseignement du français. Paris: Larousse

Francis, V. (1975). Expression Communication (2e edition). Paris : Armand Colin.

Gile, D. (2005). La traduction : La compétence, l’apprendre. Paris : Presses Universitaires de France.

Guidère, M. (2010). Introduction à la traductologie : penser la traduction hier, aujourd’hui et demain.Bruxelles : de Boeck.

Keraf, G.(1990). Linguistik Bandingan Tipologis.Jakarta : PT Gramedia.

Lederer, M., & Israel, F. (1991). La liberté en traduction. Actes du Colloque International tenu à l’E.S.I.T.Paris : Didier Érudition.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui. Paris : Hachette.

Galisson, R., & Coste, D. (1976). Dictionnaire de Didactique des Langues. Paris : Librairie Hachette.

Subino.(1999).Bimbingan Skripsi.Bandung : STBA YAPARI-ABA Bandung

Surachmad,W.(1985).Pengantar Penelitian Ilmiah.Bandung: Tarsito.

Tarigan, H.G.(2011). Pengajaran Analisis Kesalahan Berbahasa.Bandung : Angkasa.

http ://www.larousse.com/ en/dictionnaires/ français/ traduction/78911.

http://l’encyclopedilibre/internet/http/fr.wikipedia.org/wiki


Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Jurnal Barista telah terindeks di: